华人作家哈金多伦多介绍新书「战争垃圾」

以英文写作的华人作家哈金最新作品「战争垃圾」(War Trash)于 10 月初出版,该书描绘韩战中国战俘的遭遇,适逢美军在伊拉克传出虐待战俘丑闻之际,「战争垃圾」一书引起美国社会关注。哈金昨日在多伦多接受本报访问时表示,他的新书只不过是写一个普普通通的士兵的故事。

据世界日报讯,现在美国波士顿大学教授英文的哈金于 1985 年从中国大陆到美国留学,毕业后在美国从事英文教学工作,一直以英文写作,他的英文小说「等待」(Waiting)获得1999年美国全国书籍奖。

新书「战争垃圾」以一名参加韩战的中国战俘的回忆录形式写的长篇小说,哈金说除人物为虚构外,小说中的多数事件和细节都是真实的。世界日报明日出版的「世界周刊」中将有此书的详细介绍。

应邀来多伦多参加国际书节的哈金昨日介绍新书「战争垃圾」时笑称,2000 年开始写这本书时以为,这本韩战战俘题材的书不论中国、美国和台湾,可能谁都不会喜欢,当时他给自己规定,在写作时一定要公平和公正。

由于韩战的历史复杂,面对这个严肃而重大的题材,哈金花费了很多时间研究中英文的资料,参考了 20 多部有关原著。哈金父亲参加过韩战,以及他在中国当兵时还在延边一朝鲜族村子中住过,这些经历都令他在写作此书时更有信心。

今年该书出版时,恰巧遇到美军在伊拉克传出虐待战俘的丑闻,人们看到「战争垃圾」时自然而然联想到伊拉克之事,此事完全是巧合,不过哈金认为,伊拉克虐俘之事有助美国读者理解「战争垃圾」一书。

作为一名英语非母语的移民,哈金在美国大学教授英语并以英文写作,作品更获得美国全国书籍奖殊荣,其中的艰难,哈金只是轻描淡写带过,他还很坦白地说,因为他是英文教授,校方要求有作品发表,所以必须要写,可以说是被工作所逼迫,没有退路。

在哈金的作品中,有时会读到用中文的语序和表达方式写作的英文句子,哈金说,英语的张力很大,容纳性强,由于他的作品人物是中国人,所以他们的话会有中文的表达方式,英文写作中运用中文表达方式是他有意「歪曲」英文的写法,不过要掌握好「歪曲」的程度,不能过份,他适当的「歪曲」得到英文读者接受。

有些中国大陆的读者认为哈金的作品描写中国的落后及「阴暗面」才在西方走红,哈金认为,英文读者的喜爱自己作品并不是因为故事本身,而是对他冷静而具思索的写法感兴趣。

一直从事英文写作的哈金表示,目前他还未有用中文写作的计划,他将继续用英文写下去。由于工作的繁忙,他也没有精力将自己的作品翻译成中文,加上中国国内对于他的作品还具争议,唯一一本翻译后在中国出版的书只有「等待」。

哈金十分重视华人读者对于新书「战争垃圾」的反应,也希望有更多的华人读者读到这本书。

收藏
此条目发表在 杂七杂八 分类目录。将固定链接加入收藏夹。

发表评论