特稿:中国"香格里拉"之争

美国作家希尔顿(James Hilton)一九三三年出版的小说“失去的地平线”创造了香格里拉一词。他所描绘的是一块永恒和平宁静的土地:那是个雪山峡谷、原始森林、金碧辉煌辉煌的庙宇、美丽的大草原和牛羊成群所组成的的世外桃源。但没有到过中国和西藏的希尔顿描写的究竟是什么地方却在六十多年后中国引起争议。

云南省迪庆地区官员说,希尔顿所描写的一切都同迪庆吻合。更加巧合的是,“香格里拉”一词在迪庆中甸的藏语中意思是“心中的日月”,是藏民心目中的理想生活环境和至高无上的境界。迪庆就是人们长期寻找的香格里拉。但四川和西藏几个地方也声称自己是香格里拉。经过迪庆和云南省政府的多年努力,中国政府今年五月批准位于大西南的迪庆地区中甸改名为“香格里拉”。

英国金融时报说,当那个地方叫做“中甸”的时候,云南迪庆地区旅游局长阿瓦(音)似乎没有多少产品可推销。但在今年五月庆祝改名之后,那种状况已经改变。

这次改名是把小说家希尔顿描写的喜马拉雅山一个乌托邦天堂首次放到地图上。

阿瓦说,“这次名字更改对迪庆地区及其经济和社会发展有很大意义。”

更改名字不仅是帮助阿瓦及其所在的镇,那个靠近西藏的地方去年已经看到游客增长百分之二十。

它也引起对于香格里拉的新一轮神秘,引起周围地区的激烈竞争,周围其它地区认为它们也应当受益于希尔顿的创造。

金融时报说,改名也引起中国香格里拉商标拥有者的关注,中国的香格里拉酒店及娱乐设施是马来西亚华人郭氏集团的一部份。

香格里拉集团发言人对于北京承认其名字的优势和田园诗般特色感到高兴,但这家公司也在同中国政府协商保证其知识产权不受个人或者商人侵犯。

希尔顿没有访问过中国或西藏。他也没有提到过如何引发了香格里拉的幻想,尽管最好的解释就是它来自佛教净土“Shambhala”一词。

他的小说讲述了四个西方人消失在远方的山区,触及爱的核心神秘。衰老过程奇迹般地推迟,内部伦理和宗教和谐得到维持。

尽管那是一部虚构故事,属于藏族的阿瓦说,他读那本书的时候就认识到那是中甸。他说,书中描写的高山、原始森林、奔腾的河流和西藏佛教文化都同“我们这里非常相似”。

但阿瓦的顿悟不足以发起改名运动,更迫切的任务是彻底关闭当地的主要行业–伐木。

从九十年代后期开始,专门研究云南少数民族的语言学家和人类学家证实中甸就是“真正”的香格里拉。

但去年四川一个县也在寻求专家意见的时候,中甸才开始行动。中甸游说云南省政府,省政府对北京施加压力正式批准中甸改名。

到今年五月中甸举行新名庆祝仪式的时候,西藏一个县也在申请以香格里拉命名。

官员最后达成妥协,说原来的香格里拉覆盖云南、四川和西藏三地五十个县,实际上承认所有申请者都有份。

阿瓦坚持认为,中甸是香格里拉的“核心”。

中甸现在正在大换装。这个镇重新油漆,让建筑带有藏族风味,地方寺庙也在装修,环境保护措施更加严格,例如禁止使用塑料袋。所有招牌都使用中文和藏文,但官方对于某些招牌的翻译很难受,一个中文的“美容店”翻译成藏文却成了“麻风病店”。

收藏
此条目发表在 新闻快递 分类目录。将固定链接加入收藏夹。

发表评论